Алсо хочу поругать Глоссику и предостеречь тех, кто планирует учить какой-либо язык, кроме английского, с ее помощью. Глоссика позиционируется как пособие по изучению языков синтаксическим методом, т.е. путем повторения за диктором и заучивания наизусть целых предложений. Автор начинал с английского языка. Он собрал 3000 предложений с самыми употребительными словами и грамматическими конструкциями, расположил их в порядке от простого к сложному, сделал озвучку, и вуаля. К сожалению, когда он перешел к следующему языку, то решил не проделывать эту трудозатратную процедуру еще раз, а просто перевести уже готовые предложения на целевой язык. Поэтому во всех языковых курсах Глоссики все 3000 предложений совершенно одинаковые. Не знаю, как по остальным, но по испанскому курсу очень хорошо заметно, что это перевод. Вместо того, чтобы начать с ser и estar и разницы между ними, как всякий нормальный учебник, он четко идет по английской грамматической структуре: сначала глагол "быть" во всех вариантах употребления, потом Present Continuous, потом перфект. Естественно, на испанский все это переводится совершенно по-разному, в зависимости от контекста. В результате цельного представления об испанской грамматике не возникает, как максимум можно побрать немножко слов и поработать над произношением. Думаю, что и в других языках та же картина. Нирикамендую, в общем.
Прошла 50 юнитов Gramatica de uso из 125. Я грозилась, что буду проходить сразу по два да каждый день, но это, конечно, были нереальные планы и волюнтаризм. Получается примерно пять раз в неделю по одному юниту, и это уже неплохо. Очень нравится этот учебник, всячески его рекомендую.
Алсо хочу поругать Глоссику и предостеречь тех, кто планирует учить какой-либо язык, кроме английского, с ее помощью. Глоссика позиционируется как пособие по изучению языков синтаксическим методом, т.е. путем повторения за диктором и заучивания наизусть целых предложений. Автор начинал с английского языка. Он собрал 3000 предложений с самыми употребительными словами и грамматическими конструкциями, расположил их в порядке от простого к сложному, сделал озвучку, и вуаля. К сожалению, когда он перешел к следующему языку, то решил не проделывать эту трудозатратную процедуру еще раз, а просто перевести уже готовые предложения на целевой язык. Поэтому во всех языковых курсах Глоссики все 3000 предложений совершенно одинаковые. Не знаю, как по остальным, но по испанскому курсу очень хорошо заметно, что это перевод. Вместо того, чтобы начать с ser и estar и разницы между ними, как всякий нормальный учебник, он четко идет по английской грамматической структуре: сначала глагол "быть" во всех вариантах употребления, потом Present Continuous, потом перфект. Естественно, на испанский все это переводится совершенно по-разному, в зависимости от контекста. В результате цельного представления об испанской грамматике не возникает, как максимум можно побрать немножко слов и поработать над произношением. Думаю, что и в других языках та же картина. Нирикамендую, в общем.
Алсо хочу поругать Глоссику и предостеречь тех, кто планирует учить какой-либо язык, кроме английского, с ее помощью. Глоссика позиционируется как пособие по изучению языков синтаксическим методом, т.е. путем повторения за диктором и заучивания наизусть целых предложений. Автор начинал с английского языка. Он собрал 3000 предложений с самыми употребительными словами и грамматическими конструкциями, расположил их в порядке от простого к сложному, сделал озвучку, и вуаля. К сожалению, когда он перешел к следующему языку, то решил не проделывать эту трудозатратную процедуру еще раз, а просто перевести уже готовые предложения на целевой язык. Поэтому во всех языковых курсах Глоссики все 3000 предложений совершенно одинаковые. Не знаю, как по остальным, но по испанскому курсу очень хорошо заметно, что это перевод. Вместо того, чтобы начать с ser и estar и разницы между ними, как всякий нормальный учебник, он четко идет по английской грамматической структуре: сначала глагол "быть" во всех вариантах употребления, потом Present Continuous, потом перфект. Естественно, на испанский все это переводится совершенно по-разному, в зависимости от контекста. В результате цельного представления об испанской грамматике не возникает, как максимум можно побрать немножко слов и поработать над произношением. Думаю, что и в других языках та же картина. Нирикамендую, в общем.