Heljareyga
If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Возвращаясь к вопросам критики переводов.
"Этюд в изумрудных тонах" Геймана (который совершенно гениален) я прочитала сначала по-русски, а теперь перечитываю по-английски в сборнике Shadows Over Baker Street. И что же я там вижу?
В русском переводе меня смутила фраза, произнесенная Лестрейдом в ответ на приглашение позавтракать: "Мне не следовало бы, но, по правде говоря, мне еще не представилось случая нарушить утренний пост, так что я вполне могу рассмотреть дело нескольких аппетитных колбасок". Я еще удивилась, чего это он, протестанты же этим не увлекаются, да и какой дурак будет поститься только по утрам?
Теперь как это выглядит в оригинале: "I should not," he said. "But truth to tell, I have not had a chance to break my fast this morning. And I could certainly do justice to a few of those sausages."
Переводят и сами не понимают, что.
Подсказка: вспомнить, как пишется слово breakfast, то есть банальный "завтрак".
Upd.: Как выяснилось, постящийся по утрам Лестрейд - это еще цветочки. Вот еще пример:
*персонажи только что посмотрели представление в дешевом театре*
"- Вот! - говорит мой друг. - Ну, что вы об этом думаете?
- Смешно, по-настоящему смешно! - Я даже признался, что у меня руки заболели от аплодисментов.
- Дородный парень, - сказал он с улыбкой. - Давайте отправимся за кулисы."
Я когда читала, не поняла, при чем здесь этот дородный парень и кого он имеет в виду. А знаете, что было в оригинале?
"There," said my friend. "What did you think?"
"Jolly, jolly good," I told him, my hands sore from applauding.
"Stout fellow," he said with a smile. "Let us go backstage."
Я не буду придираться к тому, что он сказал отнюдь не "смешно" (смешной была только первая пьеска, вторая - сентиментальной, а третья - патриотической), и что он не признавался, будто у него болели руки. Главная ошибка в том, что stout fellow - это вовсе не "дородный" (что вообще здесь должно означать "дородный"?) и не "парень" (давно мечтаю изъять это слово из русского языка вместе с "блондином" и "брюнетом" лет так на сто), а что-то типа "стойкий вы человек, старина" (= столько хуеты проглотили разом и не поморщились).
Редактор вообще ночевал в этом творении?
И третий, самый эпичный пример.
*персонажи встречаются лицом к лицу с главным подозреваемым*
"Он посмотрел на нас с искренним удивлением:
- Не верю своим глазам, неужели я имею удовольствие?..
- Меня зовут Генри Кимберли, - сказал мой друг, растягивая слова. - Возможно, вы обо мне слышали.
- Признаться, не имел чести, - ответил Вернэ."
На этом моменте я аж взвыла: ты что, дебил, он тебе в лицо говорит, что тебя узнал, а ты перед ним комедию ломаешь! Автор, что ты пишешь? Но дебил в данном случае не автор и не персонаж, а кое-кто другой. Потому что в оригинале эта сцена выглядела совершенно иначе:
He peered at us quizzically. "I do not believe I have had the pleasure...?"
"My name is Henry Camberly," said my friend, drawing his speach somewhat. "You may have heard of me."
"I must confess that I have not had that privilege," said Vernet.
Опять же, не будем придираться к тому, что Кэмберли, а не Кимберли, и что он не просто растягивал слова, а изображал американский акцент. Самое главное, что подозреваемый и не думал узнавать героя. I do not believe I have had the pleasure...? означает всего лишь что-то вроде "кажется, я не имею чести быть с вами знакомым", т.е. облеченный в очень вежливую форму вопрос "А вы еще кто такой?" И это, в отличие от предыдущих фейлов, принципиально для понимания логики рассказа. Какой из персонажа консультирующий детектив, если он пропускает мимо ушей то, что ему говорят прямым текстом? Переводчик еще и "не верю своим глазам" добавил, чтобы сцену вообще никак нельзя было понять по-другому.
Неужели так трудно было просто сесть и вникнуть? Охуенный ведь рассказ, а этой последней ошибкой его фактически запороли.

@темы: переводчикам на заметку