00:02 

Heljareyga
If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Переводчикам на заметку.
Не нужно переводить английскую конструкцию "not that" русской "не то чтобы". В некоторых случаях можно, но лучше подбирать другие варианты. По нескольким причинам.
Во-первых, "not that" в английском языке в среднем употребляется гораздо чаще, чем "не то чтобы" в русском. Это означает, что в английском эта конструкция сильнее затерта и не так привлекает внимание. У переводчика, который этого не чувствует, весь текст может пестреть фразами типа "не то чтобы меня это волновало", "не то чтобы я беспокоился", "не то чтобы он этого не знал", и возникает впечатление, что у автора речевой тик.
Во-вторых, в английском языке конструкция "not that" самодостаточна и не требует пояснения. Оно как бы подразумевается. Not that I care. Not that I believe you. Not that he didn't know what she was talking about. В русском же пояснение необходимо. Не то чтобы, а. Мне не то чтобы совсем хреново, а просто голова болит и подташнивает. Он не то чтобы пиздит, а так, преувеличивает. Мы не то чтобы совсем задолбались, но поднадоело.
В-третьих, в русском языке эта конструкция может стоять в начале предложения только в исключительных случаях, в английском же она ставится в начало предложения всегда.
И, наконец, в четвертых, для тех, кого я еще не убедила, - несмотря на внешнее сходство, в русском и английском языках у этой конструкции несколько разное значение. В русском - уточняющее, вторая ее часть уточняет и поясняет первую. Но в английском она в очень многих случаях выступает как особая форма литоты - утверждения через отрицание противоположного. Not that I care = I don't care in the slightest. Not that I believe you = Mind you that I don't. Not that he didn't know what she was talking about = He knew perfectly well.
Следовательно, фразы типа "не то чтобы меня это волновало" являются, по сути, кальками с английского. В некоторых случаях они допустимы, например, конкретно эту фразу использовать можно, она уже прижилась. Но при прочих равных рекомендуется искать другие пути.
Вот поэтому я почти не читаю даже изданных переводов. Не потому что я какой-то взбесившийся граммар-наци, а потому что ошибки дилетантские.

@темы: переводчикам на заметку

URL
Комментарии
2016-08-27 в 00:55 

[Tieria] [DELETED user]
Мадмуазель, позвольте ангажировать вас в воскресенье.^^

2016-08-27 в 01:17 

Heljareyga
If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
[Tieria],
Запросто, мадмуазель.)) Называйте время и место.))

URL
2016-08-27 в 01:39 

[Tieria] [DELETED user]
Heljareyga, может быть, Сокольники?) Или у тебя есть более интересные идеи?

2016-08-27 в 01:39 

Gero A.
fire walk with me
Не то чтобы я была большим спецом и часто переводила, но таки дико полезно, спасибо ^____^)))

2016-08-27 в 01:45 

Heljareyga
If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
[Tieria],
Можно и Сокольники.) И догулять оттуда до Лосинки, например.)

URL
2016-08-27 в 01:47 

Heljareyga
If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Gero A.,
Буду рада, если тебе пригодится.))

URL
2016-08-27 в 01:48 

[Tieria] [DELETED user]
Heljareyga, давай часа в два, чтоб и не поздно, и выспаться?)

2016-08-27 в 01:56 

Heljareyga
If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
[Tieria],
Идеально.))

URL
2016-08-27 в 12:27 

[Tieria] [DELETED user]
Heljareyga, в центре зала.)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Runes to my memory

главная