00:02 

Heljareyga
Long live rock 'n' roll
Переводчикам на заметку.
Не нужно переводить английскую конструкцию "not that" русской "не то чтобы". В некоторых случаях можно, но лучше подбирать другие варианты. По нескольким причинам.
Во-первых, "not that" в английском языке в среднем употребляется гораздо чаще, чем "не то чтобы" в русском. Это означает, что в английском эта конструкция сильнее затерта и не так привлекает внимание. У переводчика, который этого не чувствует, весь текст может пестреть фразами типа "не то чтобы меня это волновало", "не то чтобы я беспокоился", "не то чтобы он этого не знал", и возникает впечатление, что у автора речевой тик.
Во-вторых, в английском языке конструкция "not that" самодостаточна и не требует пояснения. Оно как бы подразумевается. Not that I care. Not that I believe you. Not that he didn't know what she was talking about. В русском же пояснение необходимо. Не то чтобы, а. Мне не то чтобы совсем хреново, а просто голова болит и подташнивает. Он не то чтобы пиздит, а так, преувеличивает. Мы не то чтобы совсем задолбались, но поднадоело.
В-третьих, в русском языке эта конструкция может стоять в начале предложения только в исключительных случаях, в английском же она ставится в начало предложения всегда.
И, наконец, в четвертых, для тех, кого я еще не убедила, - несмотря на внешнее сходство, в русском и английском языках у этой конструкции несколько разное значение. В русском - уточняющее, вторая ее часть уточняет и поясняет первую. Но в английском она в очень многих случаях выступает как особая форма литоты - утверждения через отрицание противоположного. Not that I care = I don't care in the slightest. Not that I believe you = Mind you that I don't. Not that he didn't know what she was talking about = He knew perfectly well.
Следовательно, фразы типа "не то чтобы меня это волновало" являются, по сути, кальками с английского. В некоторых случаях они допустимы, например, конкретно эту фразу использовать можно, она уже прижилась. Но при прочих равных рекомендуется искать другие пути.
Вот поэтому я почти не читаю даже изданных переводов. Не потому что я какой-то взбесившийся граммар-наци, а потому что ошибки дилетантские.

@темы: переводчикам на заметку

URL
Комментарии
2016-08-27 в 00:55 

[Tieria] [DELETED user]
Мадмуазель, позвольте ангажировать вас в воскресенье.^^

2016-08-27 в 01:17 

Heljareyga
Long live rock 'n' roll
[Tieria],
Запросто, мадмуазель.)) Называйте время и место.))

URL
2016-08-27 в 01:39 

[Tieria] [DELETED user]
Heljareyga, может быть, Сокольники?) Или у тебя есть более интересные идеи?

2016-08-27 в 01:39 

Gero A.
fire walk with me
Не то чтобы я была большим спецом и часто переводила, но таки дико полезно, спасибо ^____^)))

2016-08-27 в 01:45 

Heljareyga
Long live rock 'n' roll
[Tieria],
Можно и Сокольники.) И догулять оттуда до Лосинки, например.)

URL
2016-08-27 в 01:47 

Heljareyga
Long live rock 'n' roll
Gero A.,
Буду рада, если тебе пригодится.))

URL
2016-08-27 в 01:48 

[Tieria] [DELETED user]
Heljareyga, давай часа в два, чтоб и не поздно, и выспаться?)

2016-08-27 в 01:56 

Heljareyga
Long live rock 'n' roll
[Tieria],
Идеально.))

URL
2016-08-27 в 12:27 

[Tieria] [DELETED user]
Heljareyga, в центре зала.)

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Runes to my memory

главная