• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
00:22 

Long live rock 'n' roll
Сходила на вторую лекцию Маркова по эволюции человека. Становится все интереснее и интереснее. На этот раз говорили о том, что разница между человеком и животными, по сути, количественная, а не качественная. То есть все те признаки, которые мы привыкли считать человеческими и совокупность которых, собственно, определяет человека, в той или иной форме присутствуют и у других животных. Меня нельзя упрекнуть в излишнем идеализме, но в некоторых моментах даже я прифигела. Например, Марков рассказывал про эксперименты, с помощью определяли наличие эмпатии к своим сородичам у крыс, кур, мышей-полевок. Например, курицу и ее цыплят сажали в загончик, разделенный прозрачной перегородкой, курицу по одну сторону перегородки, цыплят - по другую. Потом цыплят начинали пугать, направляя на них сильную струю воздуха. Цыплята нервничали, курица за перегородкой это видела и нервничала тоже, у нее учащался пульс, менялась температура гребешка и т.д. - в общем, она демонстрировала все те же признаки эмоционального возбуждения, что и тогда, когда пугалась сама. То есть, похоже, что она реально испытывала эмпатию к цыплятам. Я подошла после лекции и спросила, а как поняли, что это именно эмпатия, а не, например, инстинкт защиты потомства, который велит ей действовать, а для этого в организме возникает эмоциональное возбуждение. (В моем понимании это были несколько разные вещи). Марков ответил, что залезть в голову курице и понять, что она на самом деле чувствует, мы, конечно, не можем, но ее поведение в этот момент имеет все внешние признаки эмпатии, и потом, с чего мы взяли, что наша эмпатия устроена сложнее? Что она вызывается не таким же возбуждением нейронов и изменением уровня сходных гормонов? Весьма вероятно, что те чувства, которые мы считаем возвышенными и присущими только человеку, на самом деле очень древние и сидят очень глубоко.
Я никогда не смотрела на это с такой точки зрения. Естественно, ни в какую духовность я никогда не верила, но мне казалось, что наши процессы организованы как-то более сложно и непонятно. Но если это не так, то, получается, человеческую личность можно досконально изучить и описать. И, в принципе, создать искусственный интеллект, который будет обладать эмоциями и самосознанием. И вообще понять, что такое самосознание и как оно возникает. И наконец-то погнать вернуов ссаными тряпками из науки и философии.
Короче, все, со следующего раза беру абонемент.
Upd.: АРХЭ выложили видео первой лекции для затравки.
Смотреть

02:14 

Long live rock 'n' roll
Интереса ради заценила антологию A Study in Lavender: Queering Sherlock Holmes, составленную понятно по какому принципу. Официально изданную, между прочим. И что с того? Безнадежное, беспредельное, тухлое говнище. Пастиши про Холмса пишут разные, конечно, по качеству. И среди ужастиков попадаются унылые и просто неинтересные. Но чтоб настолько бездарно, без всякого учета исторических реалий и таким плохим языком? Лестрейд ебет молодого констебля, а его непосредственный начальник смотрит на это сквозь пальцы (и вообще, Скотланд-Ярд здорово напоминает НИИ ВСЕПИДАРАСЫ). Холмс и Ватсон разговаривают копипастой с Тумблера и дают юному гею советы, как правильно искать свою любовь. Один автор съехал на педофилию и уже было начал описывать подробности, но вовремя вспомнил, что сочиняет не фичок по Гарри Поттеру, и быстренько закруглился. Отношения преобладают над действием, а сжв-пропаганда - над здравым смыслом.
Больше всего меня удивили составители сборника. Неужели они правда что-то заплатили этим горе-писакам? Честное слово, можно на Ао3 сходить и накопать там фиков получше, а местами - гораздо лучше, чем эти лавандовые страдания.
В этом ихнем монетизированном англофандоме когда-нибудь научатся нормально писать про пидарасов, или не доживем мы до этого светлого дня?
P.S.: Особенно про педофилию. К Холмсу и Ватсону подваливает на улице интеллигентный молодой человек и говорит буквально следующее: здрасьте, я гей-проститут. Можно, я расскажу вам всю свою жизнь, особенно про то, как меня в детстве соблазнял гей-педофил? В подробностях. А потом мы с вами поспорим, плохо он со мной поступил или не очень. Но никакого дела для вас у меня нет, я так, просто решил рассказать охуительную историю. Спасибо. И Холмс с Ватсоном его внимательно слушают.
:facepalm:

01:10 

Long live rock 'n' roll
До меня сегодня доебались два парня в качалке, и я собиралась по приходу домой написать пышущее неновиздью псто, но, послав их, я так хорошо потренилась, да еще потом поплавала, что всякая неновиздь рассосалась. Тяжелая атлетика спасет мужчин от карающей длани радикального феминизма.

15:39 

Long live rock 'n' roll
Второй день подряд проспала на работу. В моем случае это означает, что я проснулась в час дня. И бежала, выпучив глаза, до метро без завтрака, а потом жрала в офисе первые попавшиеся булки. От такой жизни херово себя чувствуешь и страшно смотреться в зеркало.
Оргвыводы очевидны и бесполезны.

23:40 

Long live rock 'n' roll
Сегодня я бессовестно прогуляла "здоровую спину" и сходила вместо этого в центр АРХЭ на лекцию Александра Маркова "Введение в эволюцию человека". Казалось бы, зачем, если я уже читала его двухтомник? Но это вроде как в музыке: послушала альбом - теперь надо сходить на концерт. Впрочем, Александр Владимирович бы, наверное, не оценил такую аналогию.
Кроме шуток, было очень интересно, хотя обсуждали пока еще не людей, а наших ближайших родственников среди обезьян. От наших с ними общих предков планируется постепенно происходить в течение всего курса. Еще Марков обещал рассказать про эволюционную психологию - предмет весьма важный и часто всплывающий в спорах с креационистами и протосёловцами.
Теперь мне неистово хочется ходить на весь курс, но для этого придется, во-первых, раскошелиться на абонемент, а во-вторых, продолжать прогуливать "спину" до конца семестра. Думаю, все-таки пойду. Спина за три месяца не отвалится, а такой курс еще неизвестно когда удастся послушать.

00:55 

Long live rock 'n' roll
Все-таки финский ебнутый язык. Причем ебнутое в нем все, кроме того, что ебнуто очень сильно. Этой печальной истиной проникаешься, когда начинаешь изучать имперфект.
Серьезно, этот язык находка для грэммар-дрочеров. Многие ненавидят учить грамматику, а для меня это самый любимый раздел языка. Живи я лет сто пятьдесят назад, я бы плюнула на все и стала пидарасом компаративистом. Но иногда мне кажется, что у меня просто не хватит свободного места в голове, чтобы вместить все эти правила, прямые и обратные чередования, исключения и случайные ебанизмы вида "потому что наша финская левая пятка так захотела".
P.S.: Поясню свою мысль. Вот почему "я пошел" будет menin, а "я не пошел" - en mennyt, а? А? Какого хера? Гроб, кладбище, второе причастие.

17:10 

Long live rock 'n' roll
Голоснула за коммунистов, презирайте меня. :gigi:

03:10 

Long live rock 'n' roll
В сегодняшнем флэшмобе "давайте все расстроим Ворону" блокировка Порнхаба стала завершающим аккордом. :lol:

23:07 

С днем рождения, Нил!

Long live rock 'n' roll
64 года лучшему барабанщику в рок-музыке.


18:31 

Long live rock 'n' roll
Финские кроссворды - это боль, даже если из учебника для начинающих со словами типа "морковь", "бутерброд" и "лампа". Их в доме должно быть четыре, пять букв, третья i. Чего четыре?? Стула? Комнаты? Сортира? Все перебрала, ничего не подходит.

00:35 

Long live rock 'n' roll
Вика почему-то предпочитает фотографировать нас не до джампа, а после. Когда на мою рожу уже без слез не взглянешь.
Зато мы наконец-то более-менее выучили очередной новый релиз. А еще я присела двадцатку, пожала двадцать пять и потянула их же. И не болело ни колено, ни запястье, ни швы со спайками не тянуло.

23:33 

Long live rock 'n' roll
Я закончила учебник Suomen mestari 1. Поскольку он очень годный, радуюсь, что еще есть как минимум 2 и 3.
До аккузатива дело в последних главах наконец доехало, а до прошедшего времени пока нет: с него начинается вторая часть. Еще этот учебник почему-то полностью игнорирует притяжательные суффиксы, как будто их не существует вовсе. В результате я тупо разучилась их употреблять. Но во всем остальном претензий нет, интуитивная понятность объяснений и интересность упражнений зашкаливают!
В процессе я заценила еще около десятка учебников, по некоторым занимаюсь дополнительно. Если кто-то вдруг собирается самостоятельно начать изучать финский, могу дать несколько советов по выбору.
Двуязычные учебники сразу в топку, будь это хоть Чернявская, хоть Муллонен. Истинный самурай должен сам врубаться в язык с шашкой наголо. Некоторый интерес представляет Kiva juttu Хямяляйнен и Сильфверберг, но у него, на мой взгляд, есть два недостатка. Во-первых, он писан финками, что автоматом означает "учебник нашего прекрасного финского языка для русских варваров", во-вторых, ориентирован на иммигрантов, т.е. людей, вероятнее всего, никак не знакомых с филологией и вообще не очень образованных. Соответственно, он набит километровыми объяснениями и черезжопными аналогиями, лишь бы дошло. Нирикамендую.
А рекомендую я одноязычные учебники с большим количеством упражнений (задрачивать придется много). Для продвинутых полиглотов - Suomen kielen alkeisoppikirja той же Сильфверберг (оснащен сборником упражнений) и Suomea suomeksi - для тех, кто менее уверен в своих силах. А вообще, лучше Suomen mestari, по-моему, не найти. Hyvin menee тоже имеет право на существование и часто используется на коммерческих курсах финского, но лично у меня он не пошел.
P.S.: Американские учебники в ту же топку, что и русские, и подбавить жару.
P.P.S: Три сайта, без которых не:
Финско-русский и русско-финский словарь
Ymmärrä suomea - здесь вы будете смотреть спряжение глаголов
Wikisanakirja - финско-финский словарь, дающий к каждому слову всю парадигму склонения по падежам

23:51 

Long live rock 'n' roll
В забытом на месяц в холодильнике котелке с гречкой завелось нечто лавкрафтианское. Я как подняла крышку, так и опустила обратно. Похоже, оно уже доэволюционировало до разумной жизни, но ядерные ракеты изобрести еще не успело - только это меня и спасло, пока я шла до помойки. Минус котелок...
В забытом молоке тоже заводится плесень, но какая-то менее чудовищная.

03:28 

Long live rock 'n' roll
Сидела на работе до восьми вечера, одна на пустом этаже, чтобы спокойно позаниматься финским. Дома у меня Ютьюбчик и второй сезон Elementary, дома мне заниматься лень.

16:05 

Long live rock 'n' roll
Возвращаясь к вопросам критики переводов.
"Этюд в изумрудных тонах" Геймана (который совершенно гениален) я прочитала сначала по-русски, а теперь перечитываю по-английски в сборнике Shadows Over Baker Street. И что же я там вижу?
В русском переводе меня смутила фраза, произнесенная Лестрейдом в ответ на приглашение позавтракать: "Мне не следовало бы, но, по правде говоря, мне еще не представилось случая нарушить утренний пост, так что я вполне могу рассмотреть дело нескольких аппетитных колбасок". Я еще удивилась, чего это он, протестанты же этим не увлекаются, да и какой дурак будет поститься только по утрам?
Теперь как это выглядит в оригинале: "I should not," he said. "But truth to tell, I have not had a chance to break my fast this morning. And I could certainly do justice to a few of those sausages."
Переводят и сами не понимают, что.
Подсказка: вспомнить, как пишется слово breakfast, то есть банальный "завтрак".
Upd.: Как выяснилось, постящийся по утрам Лестрейд - это еще цветочки. Вот еще пример:
*персонажи только что посмотрели представление в дешевом театре*
"- Вот! - говорит мой друг. - Ну, что вы об этом думаете?
- Смешно, по-настоящему смешно! - Я даже признался, что у меня руки заболели от аплодисментов.
- Дородный парень, - сказал он с улыбкой. - Давайте отправимся за кулисы."
Я когда читала, не поняла, при чем здесь этот дородный парень и кого он имеет в виду. А знаете, что было в оригинале?
"There," said my friend. "What did you think?"
"Jolly, jolly good," I told him, my hands sore from applauding.
"Stout fellow," he said with a smile. "Let us go backstage."
Я не буду придираться к тому, что он сказал отнюдь не "смешно" (смешной была только первая пьеска, вторая - сентиментальной, а третья - патриотической), и что он не признавался, будто у него болели руки. Главная ошибка в том, что stout fellow - это вовсе не "дородный" (что вообще здесь должно означать "дородный"?) и не "парень" (давно мечтаю изъять это слово из русского языка вместе с "блондином" и "брюнетом" лет так на сто), а что-то типа "стойкий вы человек, старина" (= столько хуеты проглотили разом и не поморщились).
Редактор вообще ночевал в этом творении?
И третий, самый эпичный пример.
*персонажи встречаются лицом к лицу с главным подозреваемым*
"Он посмотрел на нас с искренним удивлением:
- Не верю своим глазам, неужели я имею удовольствие?..
- Меня зовут Генри Кимберли, - сказал мой друг, растягивая слова. - Возможно, вы обо мне слышали.
- Признаться, не имел чести, - ответил Вернэ."
На этом моменте я аж взвыла: ты что, дебил, он тебе в лицо говорит, что тебя узнал, а ты перед ним комедию ломаешь! Автор, что ты пишешь? Но дебил в данном случае не автор и не персонаж, а кое-кто другой. Потому что в оригинале эта сцена выглядела совершенно иначе:
He peered at us quizzically. "I do not believe I have had the pleasure...?"
"My name is Henry Camberly," said my friend, drawing his speach somewhat. "You may have heard of me."
"I must confess that I have not had that privilege," said Vernet.
Опять же, не будем придираться к тому, что Кэмберли, а не Кимберли, и что он не просто растягивал слова, а изображал американский акцент. Самое главное, что подозреваемый и не думал узнавать героя. I do not believe I have had the pleasure...? означает всего лишь что-то вроде "кажется, я не имею чести быть с вами знакомым", т.е. облеченный в очень вежливую форму вопрос "А вы еще кто такой?" И это, в отличие от предыдущих фейлов, принципиально для понимания логики рассказа. Какой из персонажа консультирующий детектив, если он пропускает мимо ушей то, что ему говорят прямым текстом? Переводчик еще и "не верю своим глазам" добавил, чтобы сцену вообще никак нельзя было понять по-другому.
Неужели так трудно было просто сесть и вникнуть? Охуенный ведь рассказ, а этой последней ошибкой его фактически запороли.

@темы: переводчикам на заметку

01:47 

Long live rock 'n' roll
Сожрала талмуд "Невероятные расследования Шерлока Холмса" буквально за пару дней. Очень жалко, что больше нет. Я люблю читать про Холмса по-русски, хоть и ругаюсь все время на переводчиков. Скачала Shadows Over Baker Street: если Холмс налезет на Ктулху, кто кого сборет?

00:21 

Long live rock 'n' roll
Еще на заметку переводчикам.
Не переводите I mean как "я имею в виду", если только человек тут же прямо не говорит, что он имеет в виду и под какими словами. Во всех остальных случаях это выражение-паразит, означающее что-то вроде "ну", "то есть", "в общем", "типа". Так его и следует переводить.
Надоели уже эти имеющие, но не вводящие.

@темы: переводчикам на заметку

23:18 

С днем рождения, Алекс!

Long live rock 'n' roll
Вот уже 63 года ты лучше всех.


00:02 

Long live rock 'n' roll
Переводчикам на заметку.
Не нужно переводить английскую конструкцию "not that" русской "не то чтобы". В некоторых случаях можно, но лучше подбирать другие варианты. По нескольким причинам.
Во-первых, "not that" в английском языке в среднем употребляется гораздо чаще, чем "не то чтобы" в русском. Это означает, что в английском эта конструкция сильнее затерта и не так привлекает внимание. У переводчика, который этого не чувствует, весь текст может пестреть фразами типа "не то чтобы меня это волновало", "не то чтобы я беспокоился", "не то чтобы он этого не знал", и возникает впечатление, что у автора речевой тик.
Во-вторых, в английском языке конструкция "not that" самодостаточна и не требует пояснения. Оно как бы подразумевается. Not that I care. Not that I believe you. Not that he didn't know what she was talking about. В русском же пояснение необходимо. Не то чтобы, а. Мне не то чтобы совсем хреново, а просто голова болит и подташнивает. Он не то чтобы пиздит, а так, преувеличивает. Мы не то чтобы совсем задолбались, но поднадоело.
В-третьих, в русском языке эта конструкция может стоять в начале предложения только в исключительных случаях, в английском же она ставится в начало предложения всегда.
И, наконец, в четвертых, для тех, кого я еще не убедила, - несмотря на внешнее сходство, в русском и английском языках у этой конструкции несколько разное значение. В русском - уточняющее, вторая ее часть уточняет и поясняет первую. Но в английском она в очень многих случаях выступает как особая форма литоты - утверждения через отрицание противоположного. Not that I care = I don't care in the slightest. Not that I believe you = Mind you that I don't. Not that he didn't know what she was talking about = He knew perfectly well.
Следовательно, фразы типа "не то чтобы меня это волновало" являются, по сути, кальками с английского. В некоторых случаях они допустимы, например, конкретно эту фразу использовать можно, она уже прижилась. Но при прочих равных рекомендуется искать другие пути.
Вот поэтому я почти не читаю даже изданных переводов. Не потому что я какой-то взбесившийся граммар-наци, а потому что ошибки дилетантские.

@темы: переводчикам на заметку

17:43 

Long live rock 'n' roll
К вопросу о финском и феминитивах. Рода в финском языке, как известно, нет вообще. Нет даже отдельных местоимений "он" и "она". Соответственно, нет проблем с названиями профессий. Но сегодня я узнала слово esimies - начальник. Не самое распространенное, чаще говорят johtaja, но esimies, судя по гуглу, тоже встречается. По смыслу примерно "главмужик". Тут же полезла смотреть, есть ли esinainen. И, между прочим, есть! Не очень много результатов, и я почти не понимаю, о чем там говорят, но употребляют же. Наши визде!
:-D
P.S.: С palomies - пожарный все еще прекраснее. Есть варианты palonainen и - барабанная дробь! - naispalomies. Naispalomies! Это уже целый гермафродит получается. Агглютинация, что ты делаешь, прекрати.

Runes to my memory

главная