Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
00:55 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Все-таки финский ебнутый язык. Причем ебнутое в нем все, кроме того, что ебнуто очень сильно. Этой печальной истиной проникаешься, когда начинаешь изучать имперфект.
Серьезно, этот язык находка для грэммар-дрочеров. Многие ненавидят учить грамматику, а для меня это самый любимый раздел языка. Живи я лет сто пятьдесят назад, я бы плюнула на все и стала пидарасом компаративистом. Но иногда мне кажется, что у меня просто не хватит свободного места в голове, чтобы вместить все эти правила, прямые и обратные чередования, исключения и случайные ебанизмы вида "потому что наша финская левая пятка так захотела".
P.S.: Поясню свою мысль. Вот почему "я пошел" будет menin, а "я не пошел" - en mennyt, а? А? Какого хера? Гроб, кладбище, второе причастие.

17:10 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Голоснула за коммунистов, презирайте меня. :gigi:

03:10 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
В сегодняшнем флэшмобе "давайте все расстроим Ворону" блокировка Порнхаба стала завершающим аккордом. :lol:

23:07 

С днем рождения, Нил!

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
64 года лучшему барабанщику в рок-музыке.


18:31 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Финские кроссворды - это боль, даже если из учебника для начинающих со словами типа "морковь", "бутерброд" и "лампа". Их в доме должно быть четыре, пять букв, третья i. Чего четыре?? Стула? Комнаты? Сортира? Все перебрала, ничего не подходит.

00:35 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Вика почему-то предпочитает фотографировать нас не до джампа, а после. Когда на мою рожу уже без слез не взглянешь.
Зато мы наконец-то более-менее выучили очередной новый релиз. А еще я присела двадцатку, пожала двадцать пять и потянула их же. И не болело ни колено, ни запястье, ни швы со спайками не тянуло.

23:33 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Я закончила учебник Suomen mestari 1. Поскольку он очень годный, радуюсь, что еще есть как минимум 2 и 3.
До аккузатива дело в последних главах наконец доехало, а до прошедшего времени пока нет: с него начинается вторая часть. Еще этот учебник почему-то полностью игнорирует притяжательные суффиксы, как будто их не существует вовсе. В результате я тупо разучилась их употреблять. Но во всем остальном претензий нет, интуитивная понятность объяснений и интересность упражнений зашкаливают!
В процессе я заценила еще около десятка учебников, по некоторым занимаюсь дополнительно. Если кто-то вдруг собирается самостоятельно начать изучать финский, могу дать несколько советов по выбору.
Двуязычные учебники сразу в топку, будь это хоть Чернявская, хоть Муллонен. Истинный самурай должен сам врубаться в язык с шашкой наголо. Некоторый интерес представляет Kiva juttu Хямяляйнен и Сильфверберг, но у него, на мой взгляд, есть два недостатка. Во-первых, он писан финками, что автоматом означает "учебник нашего прекрасного финского языка для русских варваров", во-вторых, ориентирован на иммигрантов, т.е. людей, вероятнее всего, никак не знакомых с филологией и вообще не очень образованных. Соответственно, он набит километровыми объяснениями и черезжопными аналогиями, лишь бы дошло. Нирикамендую.
А рекомендую я одноязычные учебники с большим количеством упражнений (задрачивать придется много). Для продвинутых полиглотов - Suomen kielen alkeisoppikirja той же Сильфверберг (оснащен сборником упражнений) и Suomea suomeksi - для тех, кто менее уверен в своих силах. А вообще, лучше Suomen mestari, по-моему, не найти. Hyvin menee тоже имеет право на существование и часто используется на коммерческих курсах финского, но лично у меня он не пошел.
P.S.: Американские учебники в ту же топку, что и русские, и подбавить жару.
P.P.S: Три сайта, без которых не:
Финско-русский и русско-финский словарь
Ymmärrä suomea - здесь вы будете смотреть спряжение глаголов
Wikisanakirja - финско-финский словарь, дающий к каждому слову всю парадигму склонения по падежам

23:51 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
В забытом на месяц в холодильнике котелке с гречкой завелось нечто лавкрафтианское. Я как подняла крышку, так и опустила обратно. Похоже, оно уже доэволюционировало до разумной жизни, но ядерные ракеты изобрести еще не успело - только это меня и спасло, пока я шла до помойки. Минус котелок...
В забытом молоке тоже заводится плесень, но какая-то менее чудовищная.

03:28 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Сидела на работе до восьми вечера, одна на пустом этаже, чтобы спокойно позаниматься финским. Дома у меня Ютьюбчик и второй сезон Elementary, дома мне заниматься лень.

16:05 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Возвращаясь к вопросам критики переводов.
"Этюд в изумрудных тонах" Геймана (который совершенно гениален) я прочитала сначала по-русски, а теперь перечитываю по-английски в сборнике Shadows Over Baker Street. И что же я там вижу?
В русском переводе меня смутила фраза, произнесенная Лестрейдом в ответ на приглашение позавтракать: "Мне не следовало бы, но, по правде говоря, мне еще не представилось случая нарушить утренний пост, так что я вполне могу рассмотреть дело нескольких аппетитных колбасок". Я еще удивилась, чего это он, протестанты же этим не увлекаются, да и какой дурак будет поститься только по утрам?
Теперь как это выглядит в оригинале: "I should not," he said. "But truth to tell, I have not had a chance to break my fast this morning. And I could certainly do justice to a few of those sausages."
Переводят и сами не понимают, что.
Подсказка: вспомнить, как пишется слово breakfast, то есть банальный "завтрак".
Upd.: Как выяснилось, постящийся по утрам Лестрейд - это еще цветочки. Вот еще пример:
*персонажи только что посмотрели представление в дешевом театре*
"- Вот! - говорит мой друг. - Ну, что вы об этом думаете?
- Смешно, по-настоящему смешно! - Я даже признался, что у меня руки заболели от аплодисментов.
- Дородный парень, - сказал он с улыбкой. - Давайте отправимся за кулисы."
Я когда читала, не поняла, при чем здесь этот дородный парень и кого он имеет в виду. А знаете, что было в оригинале?
"There," said my friend. "What did you think?"
"Jolly, jolly good," I told him, my hands sore from applauding.
"Stout fellow," he said with a smile. "Let us go backstage."
Я не буду придираться к тому, что он сказал отнюдь не "смешно" (смешной была только первая пьеска, вторая - сентиментальной, а третья - патриотической), и что он не признавался, будто у него болели руки. Главная ошибка в том, что stout fellow - это вовсе не "дородный" (что вообще здесь должно означать "дородный"?) и не "парень" (давно мечтаю изъять это слово из русского языка вместе с "блондином" и "брюнетом" лет так на сто), а что-то типа "стойкий вы человек, старина" (= столько хуеты проглотили разом и не поморщились).
Редактор вообще ночевал в этом творении?
И третий, самый эпичный пример.
*персонажи встречаются лицом к лицу с главным подозреваемым*
"Он посмотрел на нас с искренним удивлением:
- Не верю своим глазам, неужели я имею удовольствие?..
- Меня зовут Генри Кимберли, - сказал мой друг, растягивая слова. - Возможно, вы обо мне слышали.
- Признаться, не имел чести, - ответил Вернэ."
На этом моменте я аж взвыла: ты что, дебил, он тебе в лицо говорит, что тебя узнал, а ты перед ним комедию ломаешь! Автор, что ты пишешь? Но дебил в данном случае не автор и не персонаж, а кое-кто другой. Потому что в оригинале эта сцена выглядела совершенно иначе:
He peered at us quizzically. "I do not believe I have had the pleasure...?"
"My name is Henry Camberly," said my friend, drawing his speach somewhat. "You may have heard of me."
"I must confess that I have not had that privilege," said Vernet.
Опять же, не будем придираться к тому, что Кэмберли, а не Кимберли, и что он не просто растягивал слова, а изображал американский акцент. Самое главное, что подозреваемый и не думал узнавать героя. I do not believe I have had the pleasure...? означает всего лишь что-то вроде "кажется, я не имею чести быть с вами знакомым", т.е. облеченный в очень вежливую форму вопрос "А вы еще кто такой?" И это, в отличие от предыдущих фейлов, принципиально для понимания логики рассказа. Какой из персонажа консультирующий детектив, если он пропускает мимо ушей то, что ему говорят прямым текстом? Переводчик еще и "не верю своим глазам" добавил, чтобы сцену вообще никак нельзя было понять по-другому.
Неужели так трудно было просто сесть и вникнуть? Охуенный ведь рассказ, а этой последней ошибкой его фактически запороли.

@темы: переводчикам на заметку

01:47 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Сожрала талмуд "Невероятные расследования Шерлока Холмса" буквально за пару дней. Очень жалко, что больше нет. Я люблю читать про Холмса по-русски, хоть и ругаюсь все время на переводчиков. Скачала Shadows Over Baker Street: если Холмс налезет на Ктулху, кто кого сборет?

00:21 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Еще на заметку переводчикам.
Не переводите I mean как "я имею в виду", если только человек тут же прямо не говорит, что он имеет в виду и под какими словами. Во всех остальных случаях это выражение-паразит, означающее что-то вроде "ну", "то есть", "в общем", "типа". Так его и следует переводить.
Надоели уже эти имеющие, но не вводящие.

@темы: переводчикам на заметку

23:18 

С днем рождения, Алекс!

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Вот уже 63 года ты лучше всех.


00:02 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Переводчикам на заметку.
Не нужно переводить английскую конструкцию "not that" русской "не то чтобы". В некоторых случаях можно, но лучше подбирать другие варианты. По нескольким причинам.
Во-первых, "not that" в английском языке в среднем употребляется гораздо чаще, чем "не то чтобы" в русском. Это означает, что в английском эта конструкция сильнее затерта и не так привлекает внимание. У переводчика, который этого не чувствует, весь текст может пестреть фразами типа "не то чтобы меня это волновало", "не то чтобы я беспокоился", "не то чтобы он этого не знал", и возникает впечатление, что у автора речевой тик.
Во-вторых, в английском языке конструкция "not that" самодостаточна и не требует пояснения. Оно как бы подразумевается. Not that I care. Not that I believe you. Not that he didn't know what she was talking about. В русском же пояснение необходимо. Не то чтобы, а. Мне не то чтобы совсем хреново, а просто голова болит и подташнивает. Он не то чтобы пиздит, а так, преувеличивает. Мы не то чтобы совсем задолбались, но поднадоело.
В-третьих, в русском языке эта конструкция может стоять в начале предложения только в исключительных случаях, в английском же она ставится в начало предложения всегда.
И, наконец, в четвертых, для тех, кого я еще не убедила, - несмотря на внешнее сходство, в русском и английском языках у этой конструкции несколько разное значение. В русском - уточняющее, вторая ее часть уточняет и поясняет первую. Но в английском она в очень многих случаях выступает как особая форма литоты - утверждения через отрицание противоположного. Not that I care = I don't care in the slightest. Not that I believe you = Mind you that I don't. Not that he didn't know what she was talking about = He knew perfectly well.
Следовательно, фразы типа "не то чтобы меня это волновало" являются, по сути, кальками с английского. В некоторых случаях они допустимы, например, конкретно эту фразу использовать можно, она уже прижилась. Но при прочих равных рекомендуется искать другие пути.
Вот поэтому я почти не читаю даже изданных переводов. Не потому что я какой-то взбесившийся граммар-наци, а потому что ошибки дилетантские.

@темы: переводчикам на заметку

17:43 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
К вопросу о финском и феминитивах. Рода в финском языке, как известно, нет вообще. Нет даже отдельных местоимений "он" и "она". Соответственно, нет проблем с названиями профессий. Но сегодня я узнала слово esimies - начальник. Не самое распространенное, чаще говорят johtaja, но esimies, судя по гуглу, тоже встречается. По смыслу примерно "главмужик". Тут же полезла смотреть, есть ли esinainen. И, между прочим, есть! Не очень много результатов, и я почти не понимаю, о чем там говорят, но употребляют же. Наши визде!
:-D
P.S.: С palomies - пожарный все еще прекраснее. Есть варианты palonainen и - барабанная дробь! - naispalomies. Naispalomies! Это уже целый гермафродит получается. Агглютинация, что ты делаешь, прекрати.

18:34 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Я заметила, что некоторые нации говорят о погоде чаще, чем другие - или, по крайней мере, о них существуют такие стереотипы. Это, например, финны, канадцы и англичане - из тех, что я знаю. А почему? Да потому, что и у тех, и у других, и у третьих погода преимущественно хреновая.
При этом финны придерживаются позиции "нас ебут, а мы крепчаем", а канадцы обожают пространно ныть о том, как у них холодно и противно.
Побуду дайриканадцем и поною, что у нас опять льет как из ведра, надо в качалку пиздовать, а у меня тапки тряпочные и зонтика нету.

02:37 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Почитала жежешку Крылова - как говна навернула. Ну почему такой умный человек должен был так отвратительно сойти с ума?
Вообще, надо бросать читать политоту, ну ее к черту.

03:05 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Три часа ночи, из окна неистово воняет мочой. Я живу на четвертом этаже. Надеюсь, никто с верхнего этажа не додумался нассать на липу? А если додумался, я хочу знать, кто сей оригинал. В доме двенадцать этажей, так что вариантов у меня много.
На самом деле, запах просто пиздецкий, находиться у окна невозможно.

00:51 

Порта романа белла, порта романа-а-а

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Бесцельно шарилась по Ютьюбу, и вдруг в предложенных видео выскочило это. Я аж всплакнула от ностальгии. Джорджо Габер прожил долгую и плодотворную творческую жизнь и под старость мутировал в политического тролля, но в молодости был носат и прекрасен.
Вы тоже всплакните.


01:44 

If the dream is won though everything is lost, we will pay the price, but we will not count the cost
Читаю Элену Ферранте, первый роман из неаполитанской тетралогии. Выловила на фем-букс. Говорят, она сейчас дико модная, и все, кто может, читают английский перевод, а кто не может, ждут выхода первой книги на русском. А я читаю по-итальянски, like a sir. Тем более что английский перевод ругают.
Книга называется L'amica geniale и повествует о дружбе двух девочек, которые вырастают, становятся женщинами, выходят взамужи, но не теряются и продолжают дружить всю жизнь. Точнее, это роман о жизни одной девочки, Лилы, увиденной глазами ее подруги Элены. Она, Лила, и есть эта самая l'amica geniale.
Антураж - бедная окраина Неаполя в конце пятидесятых, в каждой семье по куче детей, мужики бухают и бьют жен, жены сплетничают и убиваются по хозяйству. Бетонные дворы, нищета, католическая церковь. Дети заканчивают максимум начальную школу, прежде чем начать работать. Для того, чтобы учиться дальше, нужны деньги на учебники, но их нет. Да и ни к чему учиться большему, чем читать, писать и считать, особенно девочкам, полагают взрослые. Элена берет чугунным упорством, и родители все-таки разрешают ей посещать среднюю школу, а потом и гимназию. У семьи Лилы денег нет вообще. Она работает в мастерской по ремонту обуви вместе с отцом и братом и изучает латынь и греческий по учебникам Элены. На фоне развиваются отношения с соседскими детьми, например, сыном местного мафиозо дона Акилле, и сыном и дочерью бывшего столяра и коммуниста, который этого мафиозо убил. А еще братьями Солара, чей отец владеет местным злачным заведением, и на основании этого они считают, что они в околотке главные и могут делать все, что захотят.
Я очень благодарна Элене Ферранте за то, что она не пользуется неаполитанским диалектом: сицилийский я благодаря Андреа Камиллери немножко подучила, но неаполитанский похож на литературный итальянский гораздо меньше.
И еще - я могу примерно себе представить, где происходит дело, потому что была в Неаполе. Правда, всего один день, но надеюсь когда-нибудь съездить туда снова.
Книжка невероятно годная, мода ошибается не всегда, так что, когда выйдет на русском, всем рекомендую.

Runes to my memory

главная