• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: переводчикам на заметку (список заголовков)
00:02 

Long live rock 'n' roll
Переводчикам на заметку.
Не нужно переводить английскую конструкцию "not that" русской "не то чтобы". В некоторых случаях можно, но лучше подбирать другие варианты. По нескольким причинам.
Во-первых, "not that" в английском языке в среднем употребляется гораздо чаще, чем "не то чтобы" в русском. Это означает, что в английском эта конструкция сильнее затерта и не так привлекает внимание. У переводчика, который этого не чувствует, весь текст может пестреть фразами типа "не то чтобы меня это волновало", "не то чтобы я беспокоился", "не то чтобы он этого не знал", и возникает впечатление, что у автора речевой тик.
Во-вторых, в английском языке конструкция "not that" самодостаточна и не требует пояснения. Оно как бы подразумевается. Not that I care. Not that I believe you. Not that he didn't know what she was talking about. В русском же пояснение необходимо. Не то чтобы, а. Мне не то чтобы совсем хреново, а просто голова болит и подташнивает. Он не то чтобы пиздит, а так, преувеличивает. Мы не то чтобы совсем задолбались, но поднадоело.
В-третьих, в русском языке эта конструкция может стоять в начале предложения только в исключительных случаях, в английском же она ставится в начало предложения всегда.
И, наконец, в четвертых, для тех, кого я еще не убедила, - несмотря на внешнее сходство, в русском и английском языках у этой конструкции несколько разное значение. В русском - уточняющее, вторая ее часть уточняет и поясняет первую. Но в английском она в очень многих случаях выступает как особая форма литоты - утверждения через отрицание противоположного. Not that I care = I don't care in the slightest. Not that I believe you = Mind you that I don't. Not that he didn't know what she was talking about = He knew perfectly well.
Следовательно, фразы типа "не то чтобы меня это волновало" являются, по сути, кальками с английского. В некоторых случаях они допустимы, например, конкретно эту фразу использовать можно, она уже прижилась. Но при прочих равных рекомендуется искать другие пути.
Вот поэтому я почти не читаю даже изданных переводов. Не потому что я какой-то взбесившийся граммар-наци, а потому что ошибки дилетантские.

@темы: переводчикам на заметку

00:21 

Long live rock 'n' roll
Еще на заметку переводчикам.
Не переводите I mean как "я имею в виду", если только человек тут же прямо не говорит, что он имеет в виду и под какими словами. Во всех остальных случаях это выражение-паразит, означающее что-то вроде "ну", "то есть", "в общем", "типа". Так его и следует переводить.
Надоели уже эти имеющие, но не вводящие.

@темы: переводчикам на заметку

16:05 

Long live rock 'n' roll
Возвращаясь к вопросам критики переводов.
"Этюд в изумрудных тонах" Геймана (который совершенно гениален) я прочитала сначала по-русски, а теперь перечитываю по-английски в сборнике Shadows Over Baker Street. И что же я там вижу?
В русском переводе меня смутила фраза, произнесенная Лестрейдом в ответ на приглашение позавтракать: "Мне не следовало бы, но, по правде говоря, мне еще не представилось случая нарушить утренний пост, так что я вполне могу рассмотреть дело нескольких аппетитных колбасок". Я еще удивилась, чего это он, протестанты же этим не увлекаются, да и какой дурак будет поститься только по утрам?
Теперь как это выглядит в оригинале: "I should not," he said. "But truth to tell, I have not had a chance to break my fast this morning. And I could certainly do justice to a few of those sausages."
Переводят и сами не понимают, что.
Подсказка: вспомнить, как пишется слово breakfast, то есть банальный "завтрак".
Upd.: Как выяснилось, постящийся по утрам Лестрейд - это еще цветочки. Вот еще пример:
*персонажи только что посмотрели представление в дешевом театре*
"- Вот! - говорит мой друг. - Ну, что вы об этом думаете?
- Смешно, по-настоящему смешно! - Я даже признался, что у меня руки заболели от аплодисментов.
- Дородный парень, - сказал он с улыбкой. - Давайте отправимся за кулисы."
Я когда читала, не поняла, при чем здесь этот дородный парень и кого он имеет в виду. А знаете, что было в оригинале?
"There," said my friend. "What did you think?"
"Jolly, jolly good," I told him, my hands sore from applauding.
"Stout fellow," he said with a smile. "Let us go backstage."
Я не буду придираться к тому, что он сказал отнюдь не "смешно" (смешной была только первая пьеска, вторая - сентиментальной, а третья - патриотической), и что он не признавался, будто у него болели руки. Главная ошибка в том, что stout fellow - это вовсе не "дородный" (что вообще здесь должно означать "дородный"?) и не "парень" (давно мечтаю изъять это слово из русского языка вместе с "блондином" и "брюнетом" лет так на сто), а что-то типа "стойкий вы человек, старина" (= столько хуеты проглотили разом и не поморщились).
Редактор вообще ночевал в этом творении?
И третий, самый эпичный пример.
*персонажи встречаются лицом к лицу с главным подозреваемым*
"Он посмотрел на нас с искренним удивлением:
- Не верю своим глазам, неужели я имею удовольствие?..
- Меня зовут Генри Кимберли, - сказал мой друг, растягивая слова. - Возможно, вы обо мне слышали.
- Признаться, не имел чести, - ответил Вернэ."
На этом моменте я аж взвыла: ты что, дебил, он тебе в лицо говорит, что тебя узнал, а ты перед ним комедию ломаешь! Автор, что ты пишешь? Но дебил в данном случае не автор и не персонаж, а кое-кто другой. Потому что в оригинале эта сцена выглядела совершенно иначе:
He peered at us quizzically. "I do not believe I have had the pleasure...?"
"My name is Henry Camberly," said my friend, drawing his speach somewhat. "You may have heard of me."
"I must confess that I have not had that privilege," said Vernet.
Опять же, не будем придираться к тому, что Кэмберли, а не Кимберли, и что он не просто растягивал слова, а изображал американский акцент. Самое главное, что подозреваемый и не думал узнавать героя. I do not believe I have had the pleasure...? означает всего лишь что-то вроде "кажется, я не имею чести быть с вами знакомым", т.е. облеченный в очень вежливую форму вопрос "А вы еще кто такой?" И это, в отличие от предыдущих фейлов, принципиально для понимания логики рассказа. Какой из персонажа консультирующий детектив, если он пропускает мимо ушей то, что ему говорят прямым текстом? Переводчик еще и "не верю своим глазам" добавил, чтобы сцену вообще никак нельзя было понять по-другому.
Неужели так трудно было просто сесть и вникнуть? Охуенный ведь рассказ, а этой последней ошибкой его фактически запороли.

@темы: переводчикам на заметку

Runes to my memory

главная